基礎建設,凱發K8國際,鋼構,K8凱發官網。凱發K8旗艦廳。K8凱發娛樂。建築行業凱發k8國際百樂app下載,作為一座越來越國際化的城市,長沙的路牌、公園中的提示牌上jiqingwuyue,除了有中文提示外,還有英文提示。近日,從事英語教育的黃女士發現,長沙街道上的一些路牌和提示牌上,出現了一些拼寫、翻譯和語法錯誤。黃女士認為,隨著越來越多的國際友人到長沙來旅遊jiqingwuyuejiqingwuyue、學習,這樣的瑕疵應該避免。
黃女士自己開了家英語培訓機構,同時也是湖南第一師範學院客座教授,對出現在她眼前的英語錯誤一眼就能發現。
12月2日,黃女士在去湖南第一師範學院上課的途中,發現了麓雲路上的一處路牌拼寫有錯誤:LuguAue.凱發k8國際官方網站。應改成LuguAve.(其中“Ave”為“avenue”的簡寫)。黃女士認為:“雖然只是一個字母的錯誤,市民可能一眼可能發現不了,但外國友人看到會留下不好的印象。”
另外,常去梅溪湖公園散步的黃女士發現,梅溪湖公園節慶島處的警示牌上,也出現了一些不規範的地方。節慶島上的標牌寫著“禁止汽車、禁止摩託、禁止遊泳等提示語”,黃女士發現“禁止”一詞的翻譯出現了部分錯誤,而且幾處翻譯不統一。其中,禁止汽車jiqingwuyue、禁止摩託等處的禁止被翻譯成“Forbidden”,黃女士認為,“Forbidden”為“Forbid(禁止)”一詞的過去分詞,不可用在此處。而禁止遊泳中的禁止被翻譯成“No”,禁止戲水中的禁止則被翻譯成“Donot”,黃女士認為,此處應該統一。另外,黃女士發現,“連湖二路”也出現了兩種翻譯:其中一種將“二”用漢語拼音“Er”翻譯出來。另一種將“二”翻譯成了“2nd”凱發k8國際官方網站。
針對這些瑕疵jiqingwuyue凱發k8國際官方網站,黃女士建議凱發k8國際官方網站,景區、路牌、標語等的翻譯最好通過專業人士的審核。“一個城市的國際化jiqingwuyue,要深入到生活的細節。越來越多的國際友人到長沙旅遊jiqingwuyue、學習甚至定居凱發k8國際官方網站,所以我們的基礎建設jiqingwuyue,生活設施等英語翻譯都需要重視起來。”
隨後,記者將黃女士的意見反映給了長沙市交警部門。交警部門相關工作人員表示,感謝市民的建議和監督,交警部門對于道路交通設施上存在的錯誤,核實後會立即進行整改。次日,工作人員告訴記者,麓雲路上那塊路牌上的中英文對照錯誤已經更正。記者在現場核實後發現,路牌上的麓谷大道翻譯LuguAue已經被改成正確的LuguAve。(記者 鄧豔紅)